O personagem Scrooge e o dulador de sua voz, Guilherme Briggs

Dublagem é um tema que divide opiniões em pólos bem definidos: a pessoa gosta ou não. Mas uma boa dublagem, via de regra, determina a qualidade de um produto.

Como fã e admirador das dublagens brasileiras, não raramente, navego em fóruns e sites especializado sobre o assunto e confesso que fiquei decepcionado com a versão brasileira do melhor filme do Batman já produzido, Cavaleiro das Trevas (2008).

As razões para a minha afirmação podem convencer ou não, mas acho que são justas e pontuam questões a serem consideradas com mais atenção nos próximos trabalhos.

Nas linhas a seguir, você terá uma série de considerações sobre um “case” pertinente no universo da dublagem brasileira, em um filme é pode ser considerado uma das melhores adaptações dos quadrinhos para o cinema.

No elenco de vozes, tivemos o veterano Márcio Simões (voz de Jack Bauer), ator de talento e versatilidade incontestáveis, que emprestou sua voz ao inesquecível Coringa de Heath Ledger e essa foi uma escolha polêmica desde o início.

Numa entrevista concedida por ocasião do lançamento do longa, Márcio dizia ter ficado preocupado quando soube de sua escalação para dublar um ator tão jovem… Mas ele “relaxou” quando ouviu a voz do personagem composto por Ledger. Discordo. Não justifica. Acredito que se Ledger esforçou-se em impor uma voz condizente com sua versão para o Coringa, um dublador jovem, como Paulo Vignolo – a voz que mais ouvi dublando Ledger no Brasil – devia propor-se ao mesmo desafio de interpretação, por exemplo.

Márcio é muito bom, mas deveria ter se mantido na continuidade a Lucius Fox (Morgan Freeman), que dublou em Batman Begins. A voz de Dário de Castro não fica ruim em Freeman, mas não empolga como quando Simões está no comando do “boneco” – termo que os dubladores usam para os atores que dublam costumeiramente.

Por outro lado, felizmente, Ettore Zoim não escorrega no exagero de Christian Bale e do diretor C.Nolan. A voz de trovão do Batman de Bale (que eu acho um elemento muito interessante) não agradou os estadunidenses, gerando um fanfic que detona com a seqüência do interrogatório (se não viu esta paródia, corra para o youtube após ler este texto e divirta-se).

Ettore imposta sua voz, mas não permite que isso comprometa o entendimento das palavras. Excelente! Lembro que quando assisti o primeiro trailer de Batman Begins, pensei que Guilherme Briggs deveria vir a dublar Bale novamente, talvez num estilo próximo ao que havia feito em Reino de Fogo, dada a melancolia de ambos os personagens… Ettore, no entanto, não deixa a desejar.

Ainda quanto às vozes, tenho uma queixa para a personagem Rachel Dowes. Fernanda Fernandes é ótima e está ótima, mas a personagem já havia sido “interpretada” por Priscila Amorim. Está certo, houve a troca de Katie Holmes (cuja beleza deixa saudades), mas eu gostaria de ouvir certa “unidade” quanto às vozes da versão brasileira de um filme para o outro (como no caso de Márcio Simões com Freeman). Ouvir Priscila Amorim dublando a policial Ramirez incomoda ainda mais por conta de sua atuação caprichada para Rachel em Batman Begins.

Manolo, Borghet e Briggs

Pádua Moreira, bem sucedido diretor de dublagem da saga STAR WARS e voz de Lorde Vader, infelizmente cometeu alguns equívocos na direção desta dublagem. Márcio Seixas esteve ótimo como Alfred em Begins e não podia ficar de fora. Hélio Ribeiro envelhece muito Harvey Dent… Uma pena, mas o pior vem a seguir.

O que principalmente desabona a dublagem de Cavaleiro das Trevas é o texto. Ouso questionar como alguém pôde aprovar aquilo? Num dos primeiros trailers do filme, somos apresentados à sequência de ação na festa para Dent na cobertura Wayne e lá vemos Rachel reagir ao Coringa… que diz algo como “você é uma pessoa agressiva. Eu gosto disso” – “então você vai me adorar” diz Batman ao entrar em cena golpeando o Coringa.

Na versão brasileira do filme, na referida seqüência, Márcio Simões profere algo como “a mocinha é agressiva. Eu gosto disso”. Batman entra em cena com a exata frase citada acima… Quer dizer que ele concorda em ser um “mocinha agressiva”?

Se estiver duvidando do exposto aqui, confira e fique de queixo caído como este que vos escreve. Essa adaptação fere tudo que Nolan propõe! Chega a soar pejorativo! Uma falta imperdoável diante de um notório e esmerado um esforço de construção de um “novo” modo de fazer o personagem Batman, o Cavaleiro das Trevas. Imperdoável colocar isso em questão devido a uma frase tosca e mal encaixada na dublagem!

Brigss e Mirian Fisher (a Lilica d Tiny Toon)

Num certo aspecto, até a versão legendada peca (o que não é surpresa). Têm-se um filme sabidamente violento e com uma censura apropriadamente estipulada, então, que problemas havia em expor corretamente a fala de Harvey ao ser abordado pela imprensa, após ser resgatado pela polícia de Gotham? Perceba, o valente promotor diz a mídia presente que imaginava que Batman fizesse a coisa certa: “salvar meu traseiro” (em inglês) – estranhamente amenizado para “salvar minha pele” (nas versões em português).

Por fim, apesar de meu desapontamento quanto à versão dublada de um filme que serei fã para sempre, não deixo de crer e curtir a dublagem brasileira de forma alguma.

Guilherme Briggs na pré-estreia de Watchmen

O fato de chamarem Guilherme Briggs (voz do Dr.Manhattan), meu dublador predileto, para dirigir Watchmen é significativo, pois se deve a reconhecida afinidade deste super ator com o universo dos quadrinhos – e a dublagem do épico de Alan Moore é das melhores já produzidas, com direito a palavrões bem colocados e coerentes com a trama.

Espero sinceramente que, no futuro, a direção de dublagem seja atribuída diretores por sua familiaridade e conhecimento do tema. Nesse sentido, Manolo Rey (voz do Homem-Aranha no cinema) e Briggs, por exemplo, não devem ser esquecidos, hein! Certamente isso vai agradar os fãs e aprimorar a versão brasileira da obra.

Dennis Rodrigoartigosdublagem,Ettore Zoim,Guilherme Briggs,Márcio Simões,Mirian Fisher,Paulo Vignolo,Pádua Moreira,Rachel DowesO personagem Scrooge e o dulador de sua voz, Guilherme Briggs Dublagem é um tema que divide opiniões em pólos bem definidos: a pessoa gosta ou não. Mas uma boa dublagem, via de regra, determina a qualidade de um produto. Como fã e admirador das dublagens brasileiras, não raramente, navego em...O Impulso HQ é um site dedicado à cultura geek e traz, diariamente, novidades sobre quadrinhos, cinema e games, além de conteúdo em vídeo. Somos nerds a serviço do seu entretenimento. Bem-vindo!
Compartilhe